De: estadoimperfecto | Fecha de creación: 29/11/2009
Canción popular griega tomada de una escena de la película "Los cañones de Navarone". La transcripción fonética, traducción de la letra y más información se pueden encontrar en http://griegoantiguo.wordpress.com/2009/11/27/los-canones-de-navarone-a-propo...
Traducción española de la letra (por Sito Yelas):
1ª. estrofa
Junto a la espuma del mar mi amada duerme, por favor os pido, olas, no me la despertéis.
Estribillo
Camino del mar íbamos y sólo de ti hablábamos, al mar vayas o al mar vengas, recuerda mis palabras.
2ª. estrofa (no original)
Ojalá se inclinaran los montes y pudiera ver a mi Anita, y pudiera ver mi casita encalada sobre la colina.
Estribillo Categoría:
Educación Etiquetas:
* Los * cañones * de * Navarone. Actualizada 17 de marzo de 2011.
Nota: De Ricardo L. Rodríguez., profesor de Enseñanza Secundaria de Griego. Estudios de filología griega y tradición clásica del blog "HELLENIKÁ. RECURSOS DE GRIEGO ANTIGUO" http://griegoantiguo.wordpress.com/2009/11/27/los-canones-de-navarone-a-proposito-del-epitalamio/ Actualizado 17 de marzo 2011.
De: estadoimperfecto | Fecha de creación: 29/11/2009
ResponderEliminarCanción popular griega tomada de una escena de la película "Los cañones de Navarone". La transcripción fonética, traducción de la letra y más información se pueden encontrar en http://griegoantiguo.wordpress.com/2009/11/27/los-canones-de-navarone-a-propo...
Traducción española de la letra (por Sito Yelas):
1ª. estrofa
Junto a la espuma del mar
mi amada duerme,
por favor os pido, olas,
no me la despertéis.
Estribillo
Camino del mar íbamos
y sólo de ti hablábamos,
al mar vayas o al mar vengas,
recuerda mis palabras.
2ª. estrofa (no original)
Ojalá se inclinaran los montes
y pudiera ver a mi Anita,
y pudiera ver mi casita
encalada sobre la colina.
Estribillo
Categoría:
Educación
Etiquetas:
* Los
* cañones
* de
* Navarone.
Actualizada 17 de marzo de 2011.
Letra en griego de la canción
ResponderEliminar1ª. estrofa (monódica)
Εις τον αφρό/ Εις τον αφρό της θάλασσας
η αγάπη μου/ η αγάπη μου κοιμάται,
παρακαλώ σας, κύματα,
μη μου την εξυπνάτε.
Estribillo (coral)
Γιαλό γιαλό πηγαίναμε
κι όλο για σένα λέγαμε,
γιαλό να πας γιαλό να ‘ρθείς
τα λόγια μου να θυμηθείς.
2ª. estrofa [no original (4), monódica]
Να χαμηλώ…/ Να χαμηλώναν τα βουνά
να ‘βλεπα τη…/ να ‘βλεπα την Ανούλα,
να ‘βλεπα το σπιτάκι μου,
να ασπρίσει στη ραχούλα.
Estribillo (coral)
Γιαλό γιαλό πηγαίναμε
κι όλο για σένα λέγαμε,
γιαλό να πας γιαλό να ‘ρθείς
τα λόγια μου να θυμηθείς.
Nota: De Ricardo L. Rodríguez., profesor de Enseñanza Secundaria de Griego. Estudios de filología griega y tradición clásica del blog "HELLENIKÁ. RECURSOS DE GRIEGO ANTIGUO"
ResponderEliminarhttp://griegoantiguo.wordpress.com/2009/11/27/los-canones-de-navarone-a-proposito-del-epitalamio/
Actualizado 17 de marzo 2011.